第1252章 心中泛着甜

“风也温柔。”

据传,“今晚的月色真美”这句包含深意的话是日本作家,夏目漱石说的。

就是印在一千日元上的那个人。

说是夏目漱石还是英语老师的时候,有一次他让学生讲英语课文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句“iloveyou“翻译成日文。???c0

学生直译成了“我爱你”,就是“阿姨洗铁路”。

但这太过直白,日本人也不会把“爱”挂在嘴边,除此之外也没有韵味。

于是,夏目漱石便将这段剧情中的这句话翻译成“今晚的月色真美。”。

有“和你一起看的月亮最美”的隐意。

婉转含蓄,不失温柔。

更符合日本人的说话方式。

而这句话最早是出现在日本古典文学名著《源氏物语》中六条妃子与光源氏离别之前。

原文是:

“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮。

每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤。

从今而后,和你的一切,都会成为慰藉我一生的美好回忆。

在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”

巧的是,抛去这段话中伤感的部分,剩下的那一部分也是光佑想说的。

以后和小哀相处的岁月也会成为他这一生的美好回忆。

“风也温柔”则是回应,同样的婉转含蓄。

而这一句并不是夏目漱石说过的。

是谁说的无人得知,大概是某个网友。

“月色真美,风也温柔”光佑嘴里重复念叨着这一句话,嘴角挂着一道浅浅的笑。

他轻声自语:

“这妮子还是挺浪漫的么。”

和他走在一起的柯南习空见惯的瞥了他一眼,就收回了目光。

不用问,他都知道两人刚才说过这句话,便就没问为什么要一直把这句话挂在嘴旁念叨。

他也知道这段话的含义,不免有些羡慕两人。

不过羡慕归羡慕,这种话他想来他是说不出口的。

而且以他现在的状态,更是说不出口,也没人能说。

还好,现在有了星期五,永久解药的研发速度估计会有不小的提升。

他恢复“工藤新一”的希望也变大了许多。